Název: | Porovnání dvou českých překladů knihy Pan Kaplan má (stále) třídu rád |
Další názvy: | The comparison of two Czech traslations of the book O Kaplan! My Kaplan! |
Autoři: | Šrámková, Hana |
Vedoucí práce/školitel: | Hrdlička, Milan |
Oponent: | Macháčková, Dita |
Datum vydání: | 2013 |
Nakladatel: | Západočeská univerzita v Plzni |
Typ dokumentu: | bakalářská práce |
URI: | http://hdl.handle.net/11025/10333 |
Klíčová slova: | Leo Rosten;Antonín Přidal;Pavel Eisner;deformace jazyka;překlad záměrýché chyb;překlad a interpretace;adekvátnost a ekvivalence překladu;tematické a individuální posuny v překladu |
Klíčová slova v dalším jazyce: | Leo Rosten;Antonín Přidal;Pavel Eisner;deformation od language;translation of intentional mistakes;translation and interpretation;adequacy and equivalence in translation;thematic and individual transpositions in translation |
Abstrakt: | Bakalářská práce se zabývá porovnáním dvou českých překladů knihy Lea Rostena Pan Kaplan má (stále) třídu rád. Jedná se o překlad Pavla Eisnera (1946) a Antonína Přidala (1987), které jsou nejprve porovnávány jeden s druhým a poté také hodnoceny ve vztahu k originálu. Tato práce si klade za cíl zhodnotit adekvátnost a ekvivalenci překladů a okomentovat překladatelské postupy i konkrétní překladatelská řešení obou českých autorů. Vycházíme při tom z antiadaptační koncepce, jak ji prezentují teoretici M. Hrdlička nebo J. Levý. Především se soustřeďujeme na překlad záměrných chyb v oblasti gramatiky a lexikologie a na možnosti tematického a individuálního posunu v překladu umělecké literatury. Dalším z cílů této práce je navrhnout vlastní dílčí překladatelská řešení vybraných pasáží. |
Abstrakt v dalším jazyce: | This bachelor thesis deals with comparison of two Czech translations of the book Pan Kaplan má (stále) třídu rád by Leo Rosten. These are translations by Pavel Eisner (1946) and by Antonín Přidal (1987), which are compared to each other and also assessed in relation to the original. The main purpose of this thesis is to judge the adequacy and equivalence of the two translations and to comment the translation methods as well as translation solutions of both Czech authors. Those theories are based on anti-adaptation conception, presented by M. Hrdlička or J. Levý. We focus mainly on the translation of intentional grammatical and lexicological mistakes and the possibility of thematic and individual transpositions in the translation of belles-letters. The other purpose of this thesis is to suggest own translation solutions of selected parts. |
Práva: | Plný text práce je přístupný bez omezení. |
Vyskytuje se v kolekcích: | Bakalářské práce / Bachelor´s works (KČJ) |
Soubory připojené k záznamu:
Soubor | Popis | Velikost | Formát | |
---|---|---|---|---|
Hana Sramkova BP.pdf | Plný text práce | 1,23 MB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
sramkova_hrdlicka.pdf | Posudek vedoucího práce | 45,88 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
sramkova_machackova.pdf | Posudek oponenta práce | 56,64 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
sramkova_prubeh.pdf | Průběh obhajoby práce | 164,83 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam:
http://hdl.handle.net/11025/10333
Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.