Název: Překlad prózy: Fitzgeraldův Great Gatsby a jeho překlady
Další názvy: Prose translation: Fitzgerald´s Great Gatsby and its translations
Autoři: Mauermannová, Lenka
Vedoucí práce/školitel: Skopečková, Eva
Oponent: Mišterová, Ivona
Datum vydání: 2015
Nakladatel: Západočeská univerzita v Plzni
Typ dokumentu: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/19224
Klíčová slova: literární překlad;Francis Scott Fitzgerald;Great Gatsby;srovnání;Lubomír Dorůžka;Rudolf Červenka;Alexander Tomský
Klíčová slova v dalším jazyce: literary translation;Francis Scott Fitzgerald;Great Gatsby;comparison;Lubomír Dorůžka;Rudolf Červenka;Alexander Tomský
Abstrakt: Tato práce se zabývá srovnáním dvou vybraných překladů Velkého Gastbyho od F. Scotta Fitzgeralda. Pro účel této práce byl vybraný překlad od Lubomíra Dorůžka z roku 1979 a překlad Rudolfa Červenky a Alexandra Tomského z roku 2011, z důvodu jejich odlišné doby vzniku. Tato práce je rozdělena do čtyř částí. První tři části jsou teoretické, zabývají se teorií překladu (převedším literárnímu předkladu) a životem a dílem F. Scotta Fitzgeralda. Poslední část je praktická. Zabývá se srovnání čtyř vybraných částí z dvou různých překladů Velkého Gatsbyho. V průběhu srovnání byl použit popisně vysvětlující přístup, překlady byly analyzovány a popsány ve vztahu k předloze. Koncept reprodukční strategii definovaný Jiřím Levým byl také brán v úvahu. Praktická část byla zakončena stručným shrnutím. V příloze jsou vybrané přebaly knih Velké Gatsbyho (jak originálu tak a obou přeložených verzí). V příloze jsou také stručné životopisy zmiňovaných českých překladatelů.
Abstrakt v dalším jazyce: This thesis deals with the comparison of two selected translations of F. Scott Fitzgerald´s The Great Gatsby. For this purpose, the translation of Lubomír Dorůžka from 1979 and translation of Rudolf Červenka and Alexander Tomský from 2011 were chosen, due to the different period of their origin. The thesis is divided into four parts. The first three parts are theoretical; they deal with the theory of translation (literal translation in particular) and the life and work of F. Scott Fitzgerald. The last part is a practical one. It is dedicated to the comparison of four selected extracts from the two different translations of The Great Gatsby. In the course of the comparison, the descriptive/explanatory approach was used in order to identify and describe the translations with respect to the source text. The concept of reproducing strategy defined by Jiří Levý was also taken into consideration. The practical part is concluded by summary. In the appendices, there are selected book covers of The Great Gatsby (of the original as well as of the both translated versions). There are also brief biographies of the Czech translators.
Práva: Plný text práce je přístupný bez omezení.
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Prose translation. Fitzgerald´s Great Gatsby and its translations.pdfPlný text práce1,05 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
vedouci-Mauermannova - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce669,61 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
oponent-Mauermannova - oponent.pdfPosudek oponenta práce768,25 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
obhajoba-Mauermannova - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce382,62 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/19224

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.