Title: Comparison of Czech translations of a selected literary text
Other Titles: Comparison of Czech translations of a selected literary text
Authors: Šťastná, Lucie
Advisor: Raisová Eva, PhDr.
Referee: Kobylak Skyland Václav, Bc.
Issue Date: 2016
Publisher: Západočeská univerzita v Plzni
Document type: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/22859
Keywords: překlad;překladatel;text;srovnání;český jazyk;anglický jazyk;autor;čtenář;historie;oscar wilde
Keywords in different language: translation;translator;text;comparison;the czech language;the english language;oscar wilde;author;reader;history
Abstract: Tato práce se zabývá srovnáním třech českých překladů knihy Obraz Doriana Graye od Oscara Wilda. Analyzovány jsou překlady od Bořivoje Prusíka (1915), Jiřího Zdeňka Nováka (1958) a od Kateřiny Hilské (2011). Tyto překlady byly zvoleny na základě jejich roku vydání, které se liší desítkami let. Práce je rozdělená do třech částí. V první části se pojednává o teorii překladu, o historii překladu, o různých typech a metodách překladu. Druhá část se zabývá životem autora knihy, tedy Oscarem Wildem a životy vybraných překladatelů. Dále se stručně zabývá obdobím Viktoriánské éry Anglie, kdy byla tato kniha publikována a také ne příliš příznivou reakcí tehdejší společnosti na tuto knihu. Poslední část práce je praktická a je věnována samotnému porovnání českých překladů ze třech hledisek lexikálního, morfologického a syntaktického. Je uvedeno i pár změn v pravopise. Nakonec zbývá shrnutí a analýza daných překladů ze všech hledisek. V příloze je k naleznutí kapitola v originálním znění i její tři překlady, ze které byly příklady k porovnání čerpány.
Abstract in different language: This thesis deals with comparison of three Czech translations of the book The Picture of Dorian Gray by Oscar Wilde. The translations which are analysed were made by Bořivoj Prusík (1915), Jiří Zdeněk Novák (1958) and by Kateřina Hilská (2011). The reason why these translations were chosen is the time of their publication which is varied by tens years. The thesis is divided into three parts. In the first part, the theory, history, types and methods of translation will be examined. The second part is focused on the life of the author, Oscar Wilde and lives of selected translators. There is shortly commented on the Victorian era of England, when this book was published and also not very favourable reaction on this book of the then society. Last part of the thesis is practical and it is devoted to comparison of czech translations itself in three leves lexical, morphological and syntactic. There are mentioned few differences in the spelling. Finally there is summary and analysis of the three translations of all points of view. In appendix there can be found the original version of the chapter compared and its three translations.
Rights: Plný text práce je přístupný bez omezení.
Appears in Collections:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Bakalarska prace Lucie Stastna 2016.pdfPlný text práce1,09 MBAdobe PDFView/Open
Stastna - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce819,2 kBAdobe PDFView/Open
Stastna - oponent.pdfPosudek oponenta práce571,26 kBAdobe PDFView/Open
Stastna - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce425,2 kBAdobe PDFView/Open


Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11025/22859

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.