Title: | Uber en tant que phénomène linguistique du XXIe siècle, en français et en tchèque |
Authors: | Mudrochová, Radka Fournier, Rémy |
Citation: | Jazykový a kulturní prostor v proměnách 21. století: sborník příspěvků z konference Profilingua 2018, s. 75-89. |
Issue Date: | 2018 |
Publisher: | Západočeská univerzita v Plzni |
Document type: | konferenční příspěvek conferenceObject |
URI: | http://hdl.handle.net/11025/31236 |
ISBN: | 978-80-261-0834-4 |
Keywords: | neologismy;Uber;francouzština;čeština;srovnávací lingvistika |
Keywords in different language: | neologisms;Uber;French language;Czech language;comparative linguistics |
Abstract in different language: | Nous remarquons ainsi que la création de variantes est plus marquée en français qu’en tchèque, avec une fréquence plus élevée ce qui est peut-être causé par la différente vitesse de l’évolution des tendances dans la société. Prenons l’exemple des données de l’outil Google Trends grâce auquel nous pouvons observer les recherches des mots clés des internautes et donc prononcer l’hypothèse que les phénomènes socio-culturels, voire socio-économiques ont un impact plus rapide sur la société française que sur celle des Tchèques. Les deux graphiques infra montre l’intérêt pour le mot u/Uber en tchèque (à gauche) et en français (à droite). Si l’on se concentre sur la création même, nous pouvons observer que la préférence est en français donnée aux créations à accents et à la dérivation qui constitue la majorité des termes du corpus. Enfin, il faut mettre en évidence que le français comporte des formations uniques, que nous ne retrouvons pas en tchèque, à travers l’utilisation du préfixe dé. En revanche, en tchèque, il y a plus de mots attestés dans le corpus métalinguistique (Neomat), cependant après une analyse linguistique plus détaillée, nous observons un certain nombre de créations classées d’hapax. De ce point de vue, nous révélons les mots uberizace (« ubérisation ») et uberizovat (« ubériser ») comme des perspectives pour une codification, lexicalisation future dans la signification plus générale de libéralisation/libéraliser du/le marché par l’économie partagée. En somme, les différentes variantes d’Uber montrent l’appropriation sociale d’un terme à travers une période fortement contextualisée. Cette appropriation sociale n’est pas sans conséquence sur la langue et sur son évolution, nous pouvons donc nous demander si ce phénomène ira croissant au fil du temps, qu’il s’agisse de variantes affiliées à Uber, ou de variantes du futur phénomène collaboratif. Bibliographie/sitographie |
Rights: | © Západočeská univerzita v Plzni |
Appears in Collections: | Profilingua 2018 Profilingua 2018 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Mudrochova.pdf | Plný text | 936,6 kB | Adobe PDF | View/Open |
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11025/31236
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.