Název: | Překlad idiomů v českých titulcích v britských a amerických filmech |
Další názvy: | Translation of idioms in Czech subtitles to British and American films |
Autoři: | Pelouchová, Anna |
Vedoucí práce/školitel: | Stašková Naděžda, PhDr. Ph.D. |
Datum vydání: | 2020 |
Nakladatel: | Západočeská univerzita v Plzni |
Typ dokumentu: | bakalářská práce |
URI: | http://hdl.handle.net/11025/40809 |
Klíčová slova: | idiomy;překlad;titulky;filmy;frazeologie;sémantika;lexikologie |
Klíčová slova v dalším jazyce: | idioms;translation;subtitles;films;phraseology;semantics;lexicology |
Abstrakt: | Tato práce se zabývá problematikou překladu idiomů v titulcích filmů. Zaměřuje se na rozbor přístupů k překladu profesionálních a amatérských překladatelů a jejich kvalitu. Hlavním předpokladem je, že amatérští překladatelé častěji špatně pochopí význam idiomů a že je v překladu vynechají častěji než překladatelé profesionální. Práce je rozdělena do tří hlavních kapitol; teoretická část, metodologie výzkumu a analýza překladů. Teoretická část je zaměřena na informace, které jsou potřebné k provedení analýzy. Metodologie výzkumu zahrnuje metody, které byly využity pro sesbírání dat a výzkum. V samotné analýze je rozebráno a okomentováno sto tři idiomů s ohledem na jejich význam, kontext a způsob, jakým byly přeloženy. Prvotní předpoklad byl potvrzen, protože amatérští překladatelé opravdu častěji idiomy špatně pochopí a místo překladu je raději odstraní. Práce navíc ukázala, která metoda je oběma skupinami nejčastěji používaná. |
Abstrakt v dalším jazyce: | This thesis deals with the problem of translation of idioms in film subtitles. It aims to study different approaches and quality of translation done by a professional translator and by amateur ones. The primary presupposition is that idioms are more misunderstood and wrongly translated by amateur translators than by professionals. This work is divided in into three main parts; theoretical background, analysis methodology, and analysis of translations. The theoretical background introduces the knowledge crucial for the analysis. Analysis methodology includes the methods necessary for the research. In the analysis of translations a hundred and three idioms are commented in terms of their meaning, context, and the way they were translated. The initial presupposition was also confirmed as idioms are truly more misunderstood by amateur translators and therefore more frequently omitted by them. The research also showed which method is the most used by both type of translators. |
Práva: | Plný text práce je přístupný bez omezení. |
Vyskytuje se v kolekcích: | Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAN) |
Soubory připojené k záznamu:
Soubor | Popis | Velikost | Formát | |
---|---|---|---|---|
BP Pelouchova.pdf | Plný text práce | 682,39 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Pos_ved_Stas_Pelouchova.pdf | Posudek vedoucího práce | 153,15 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Pos_opon_Tollet_Pelouchova.pdf | Posudek oponenta práce | 138,61 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Prubeh_Pelouchova.pdf | Průběh obhajoby práce | 390,32 kB | Adobe PDF | Zobrazit/otevřít |
Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam:
http://hdl.handle.net/11025/40809
Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.