Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorRaisová Eva, PhDr.
dc.contributor.authorŠtolfa, Michal
dc.contributor.refereeHostýnek Tomáš, Mgr.
dc.date.accepted2021-6-3
dc.date.accessioned2021-06-25T12:31:43Z-
dc.date.available2020-5-13
dc.date.available2021-06-25T12:31:43Z-
dc.date.issued2021
dc.date.submitted2021-4-30
dc.identifier85453
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/43970
dc.description.abstractCílem této bakalářské práce je adekvátní a kvalitní překlad textu z oblasti sociálních věd. Jako konkrétní sociální věda zde figuruje psychologie. Cílem práce je dále komentář k přeloženému textu a jeho analýza. Původní text je psaný v anglickém jazyce a je následně přeložen do jazyka českého. Práce je rozdělena na dvě hlavní části, na teoretickou část a na část praktickou. Teoretická část se skládá z úvodu do oblasti překladu, jsou v ní uvedené hlavní překladatelské postupy, metody a popis odborného a publicistického funkčního stylu, ve kterých je původní text psán. Praktická část obsahuje tři části. První z nich je samotný překlad původního textu. Druhá a třetí část - mikroanalýza a makroanalýza - se pojí ke zdrojovému textu. Součástí této části je také komentář k překladu.cs
dc.format43 s. (56 000 znaků)cs
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenen
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plznics
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení.cs
dc.subjectpřekladcs
dc.subjectpsychologiecs
dc.subjectautobiografiecs
dc.subjectsigmund freudcs
dc.subjecthypnotická sugescecs
dc.subjecthysteriecs
dc.subjectmikroanalýzacs
dc.subjectmakroanalýzacs
dc.subjectfunkční stylcs
dc.subjectteorie překladucs
dc.titleTranslation of selected texts from the field of social sciences from English into Czech with a commentarycs
dc.title.alternativeTranslation of selected texts from the field of social sciences from English into Czech with a commentaryen
dc.typebakalářská prácecs
dc.thesis.degree-nameBc.cs
dc.thesis.degree-levelBakalářskýcs
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofickács
dc.thesis.degree-programFilologiecs
dc.description.resultObhájenocs
dc.rights.accessopenAccessen
dc.description.abstract-translatedThe main aim of this bachelor thesis is an adequate and high-quality translation of the text from the field of social sciences. As the concrete social science psychology occurs there. The aim of the work is also a commentary on the translated text and its analysis. The original text is written in English and is translated into Czech language. The work is divided into two main parts, the theoretical part and the practical part. The theoretical part consists of an introduction to the field of translation, it contains the main translation procedures, methods and a description of the scientific and journalistic functional styles in which the original text is written. The practical part contains three parts. The first is the translation of the original text itself. The second and the third part - microanalysis and macroanalysis - are connected to the source text. This part includes a commentary on the translation as well.en
dc.subject.translatedtranslationen
dc.subject.translatedpsychologyen
dc.subject.translatedautobiographyen
dc.subject.translatedsigmund freuden
dc.subject.translatedhypnotic suggestionen
dc.subject.translatedhysteriaen
dc.subject.translatedmicroanalysisen
dc.subject.translatedmacroanalysisen
dc.subject.translatedfunctional styleen
dc.subject.translatedtheory of translationen
Appears in Collections:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
BAKALARSKA PRACE 2021 Michal Stolfa.pdfPlný text práce568,06 kBAdobe PDFView/Open
Stolfa - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce685,65 kBAdobe PDFView/Open
Stolfa - oponent.pdfPosudek oponenta práce561,08 kBAdobe PDFView/Open
Stolfa - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce437,13 kBAdobe PDFView/Open


Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11025/43970

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.