Title: Nespisovné útvary češtiny v uměleckém překladu
Other Titles: Colloquial variants of Czech in Literary translation
Authors: Slámová, Alice
Advisor: Hrdlička Milan, Doc. PhDr. CSc.
Referee: Macháčková Dita, Mgr.
Issue Date: 2022
Publisher: Západočeská univerzita v Plzni
Document type: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/48465
Keywords: obecná čeština;slang;nespisovné útvary češtiny;umělecký překlad;ekvivalence;adekvátnost;přeložitelnost
Keywords in different language: general czech language;slang;colloquial czech works;artistic translation;equivalence;adequacy;ability of translation
Abstract: Bakalářská práce přibližuje vybrané otázky překladu kolokviální češtiny (zejména obecné češtiny a slangů) do angličtiny. Přibližuje bázové pojmy teorie uměleckého překladu, např. ekvivalence, adekvátnost, přeložitelnost. Na analýze vybraných literárních děl (román amerického spisovatel Warrena Millera - Prezydent Krokadýlů v překladu Josefa Škvoreckého a publikace Jacka Kerouaca - Na cestě v překladu Jiřího Josky) uvádí možnosti převodu nespisovných útvarů českého jazyka do jazyka anglického. Ukazuje se, že zdařilý literární překlad, který by tvůrčím způsobem zachovával relevantní rysy a kvality původního díla, je v zásadě možný.
Abstract in different language: This bachelor thesis deals with the selected issues, connected with the topic of coloquial Czech languagne (with the focus on general language, spoken among majority of the Czech population) and its translation into English language. This thesis closely explains basic terms, used in the theory of the artistic translation, such as equivalence, adequacy or translation ability. Based on the analysis of selected literature works (novel by the American author Warren Miller Prezident Krokadýlů, which was translated by Czech writer Josef Škvorecký and the novel by Jack Kerouack On the Road, translated by Jiří Joska), this thesis describes all the possible ways, how to translate Czech based expressions, written in coloquial style, into English. language. As a result, this thesis shows, that there always exists a possible way, how to keep an adequate literary translation, which in an artistic way shares the relevant work features and follows the qualities of the original work.
Rights: Plný text práce je přístupný bez omezení
Appears in Collections:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KČJ)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Slamova_Alice_Bakalarska_prace_Nespisovne_utvary_cestiny_v_umeleckem_prekladu.pdfPlný text práce567,45 kBAdobe PDFView/Open
slamova_hrdlicka.pdfPosudek vedoucího práce212,65 kBAdobe PDFView/Open
slamova_machackova.pdfPosudek oponenta práce143,82 kBAdobe PDFView/Open
slamova_prubeh.pdfPrůběh obhajoby práce86,14 kBAdobe PDFView/Open


Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11025/48465

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.