Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Raisová, Eva | |
dc.contributor.author | Chladová, Monika | |
dc.contributor.referee | Tihelková, Alice | |
dc.date.accepted | 2014-06-04 | |
dc.date.accessioned | 2015-03-25T09:50:24Z | - |
dc.date.available | 2013-04-30 | cs |
dc.date.available | 2015-03-25T09:50:24Z | - |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.date.submitted | 2014-04-29 | |
dc.identifier | 57139 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11025/15119 | |
dc.description.abstract | Bakalářská práce je rozdělena do dvou hlavních částí. Jedná se o teoretickou a praktickou část. Obsahem teoretické části je zpracování základních poznatků z oblasti teorie překladu. Dále je zpracována charakteristika odborného stylu. V praktické části nalezneme překlad z angličtiny do češtiny. Pro překlad byla vybrána první kapitola knihy s názvem "Objektově orientovaný návrh s UML a Javou" od K. Barclay a J. Savage. V praktické části se nachází také komentář k překladu. Dále je vytvořen slovník odborných termínů, které jsou obsaženy ve vybraném textu. V závěru práce je kapitola, která se věnuje tématu anglicismů. | cs |
dc.format | 55 s. (85 265 znaků) | cs |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.language.iso | en | en |
dc.publisher | Západočeská univerzita v Plzni | cs |
dc.rights | Plný text práce je přístupný bez omezení. | cs |
dc.subject | překlad | cs |
dc.subject | odborný styl | cs |
dc.subject | teorie překladu | cs |
dc.subject | překladatelské postupy | cs |
dc.subject | makroanalýza | cs |
dc.subject | mikroanalýza | cs |
dc.subject | glosář | cs |
dc.subject | anglicismy | cs |
dc.subject | Java | cs |
dc.subject | UML | cs |
dc.title | Překlad z oblasti IT a používání anglicismů v tomto oboru | cs |
dc.title.alternative | Translation from the field of information technology and anglicisms related to this field | en |
dc.type | bakalářská práce | cs |
dc.thesis.degree-name | Bc. | cs |
dc.thesis.degree-level | Bakalářský | cs |
dc.thesis.degree-grantor | Západočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofická | cs |
dc.description.department | Katedra anglického jazyka a literatury | cs |
dc.thesis.degree-program | Filologie | cs |
dc.description.result | Obhájeno | cs |
dc.rights.access | openAccess | en |
dc.description.abstract-translated | The bachelor thesis is divided into two main parts. This is theoretical and practical part. The theoretical part is mainly the processing of basic knowledge of the theory of translation. Further is presented the description of scientific style. In the practical part we can find the translation from English into Czech. For the translation the first chapter of a book was selected. The title is "Object-oriented design with UML and Java" by K. Barclay and J. Savage. In the practical part a commentary on translation can be found. Further a glossary of technical terms is presented that are contained in the selected text. At the end of the thesis is the chapter that devotes to the topic of anglicisms. | en |
dc.subject.translated | translation | en |
dc.subject.translated | scientific style | en |
dc.subject.translated | theory of translation | en |
dc.subject.translated | translation procedures | en |
dc.subject.translated | macroanalysis | en |
dc.subject.translated | microanalysis | en |
dc.subject.translated | glossary | en |
dc.subject.translated | anglicisms | en |
dc.subject.translated | Java | en |
dc.subject.translated | UML | en |
Appears in Collections: | Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Bakalarska_prace_Chladova_Monika.pdf | Plný text práce | 789,61 kB | Adobe PDF | View/Open |
Chladova - vedouci.pdf | Posudek vedoucího práce | 552,93 kB | Adobe PDF | View/Open |
Chladova - oponent.pdf | Posudek oponenta práce | 2,98 MB | Adobe PDF | View/Open |
obhajoba - Chladova.pdf | Průběh obhajoby práce | 387,38 kB | Adobe PDF | View/Open |
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11025/15119
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.