Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorTihelková Alice, PhDr. Ph.D.
dc.contributor.authorDolejší, Kristýna
dc.contributor.refereeRaisová Eva, PhDr.
dc.date.accepted2019-6-5
dc.date.accessioned2020-08-24T11:45:16Z-
dc.date.available2017-5-31
dc.date.available2020-08-24T11:45:16Z-
dc.date.issued2019
dc.date.submitted2018-7-30
dc.identifier74035
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/39469
dc.description.abstractCílem této bakalářské práce je překlad anglického textu z oblasti sociologie, vypracování komentáře a glosáře. Bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí, teoretické a praktické. Teoretická část se zabývá základní teorií překladu, překladatelskými metodami, rolí překladatele a vymezením funkčních stylů užívaných v anglickém jazyce. Praktická část obsahuje překlad, komentář skládající se z makroanalýzy, která se zabývá zdrojovým textem a mikroanalýzy, která komentuje cílový text. Poté následuje glosář složený z odborných výrazů a jejich českých ekvivalentů.cs
dc.format88 s. (96 836 znaků)cs
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenen
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plznics
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení.cs
dc.subjectpřekladcs
dc.subjectglosářcs
dc.subjectkomentářcs
dc.subjectsociologiecs
dc.titleTranslation of Texts Dealing with Sociology with a Commentary and Glossarycs
dc.title.alternativeTranslation of Texts Dealing with Sociology with a Commentary and Glossaryen
dc.typebakalářská prácecs
dc.thesis.degree-nameBc.cs
dc.thesis.degree-levelBakalářskýcs
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofickács
dc.thesis.degree-programFilologiecs
dc.description.resultObhájenocs
dc.rights.accessopenAccessen
dc.description.abstract-translatedThe objective of this thesis is the translation of selected English text dealing with sociology with commentary and glossary. The thesis is divided into two main parts, theoretical and practical part. The theoretical part provides information about the theory of translation, translation methods, the role of the translator and the description of functional styles used in English language. The practical part includes the translation, commentary consisting of macro approach analysis dealing with the source text and micro approach analysis commenting on the target text. It is followed by a glossary, which deals with specific expressions and their Czech equivalents.en
dc.subject.translatedtranslationen
dc.subject.translatedglossaryen
dc.subject.translatedcommentaryen
dc.subject.translatedsociologyen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Dolejsi Kristyna_Bakalarska prace_2018.pdfPlný text práce10,59 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Dolejsi - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce286,58 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Dolejsi - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce471,35 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Dolejsi - oponent.pdfPosudek oponenta práce484,49 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/39469

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.