Název: Untertiteln für den Dokumentarfilm "Alltag in der DDR - Doku 1981"
Další názvy: Subtitles to the dokumentary "Alltag in der DDR - Doku 1981"
Autoři: Sládek, Vladislav
Vedoucí práce/školitel: Königsmarková Andrea, Mgr. Ph.D.
Oponent: Šíp Martin, Mgr. Ph.D.
Datum vydání: 2023
Nakladatel: Západočeská univerzita v Plzni
Typ dokumentu: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/52322
Klíčová slova: titulky;překlad;teorie překladu;dokument;film;socialismus;překladatelské problémy;glosář
Klíčová slova v dalším jazyce: subtitles;translation;translation theory;documentary;film;socialism;translation problems;glossary
Abstrakt: Cílem této bakalářské práce je vytvoření českých titulků k dokumentárnímu filmu Alltag in der DDR - 1981 Doku pro české publikum, následné sepsání komentáře k vytvořeným titulkům, jejich rozbor a objasnění překladatelských problémů při tvorbě titulků k cizojazyčnému filmu. Bakalářská práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Teoretická část se zabývá teorií překladu a druhy překladů, které definují překlad jako disciplínu. Následuje rozbor překladatelského procesu a popis vhodných vlastností překladatele včetně jeho mentálního nastavení v průběhu procesu překládání. Dále je v teoretické části také podrobně a přehledně rozebrán rozdíl mezi překladem a tlumočením, jelikož tvorba titulků je disciplína, která má blízko jak k překladu, tak k tlumočení. Praktická část se zabývá tvorbou českých titulků k filmu. Dále se praktická část zabývá řešením překladatelských problémů, které se při překladu objevily. K odborným termínům byli vytvořeny glosáře, které jsou rozděleny na vybrané oblasti. Autorovo úkolem bylo všechny tyto problémy vyřešit tak, aby titulky dávaly česky mluvícímu divákovi smysl a stíhal je v průběhu filmu číst.
Abstrakt v dalším jazyce: The aim of this bachelor thesis is to create Czech subtitles for the documentary film "Alltag in der DDR - 1981 Doku" for the Czech audience, to write a commentary on the created subtitles, to analyse them and to clarify the translation problems in creating subtitles for a film in a foreign language . The bachelor thesis is divided into theoretical and practical parts. The theoretical part deals with the theory of translation and the types of translation that define translation as a discipline. This is followed by an analysis of the translation process and a description of the appropriate characteristics of a translator, including his or her mental attitude during the translation process. Furthermore, the theoretical section also provides a detailed and clear discussion of the difference between translation and interpreting, as subtitling is a discipline that is close to both translation and interpreting. The practical part presents the creation of Czech subtitles for the film. Furthermore, the practical part covers the solving of translation problems that have arisen during translation. Glossaries have been created for technical terms, which are divided into selected areas. The author's task was to solve all these problems so that the subtitles would make sense to the Czech-speaking audience.
Práva: Plný text práce je přístupný bez omezení
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KGS)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Bakalarska prace - Sladek.pdfPlný text práce614,07 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Sladek.pdfPosudek oponenta práce284,2 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Posudek_vedouci_BP 2023 Sladek.pdfPosudek vedoucího práce146,43 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
CCF_000489.pdfPrůběh obhajoby práce220,45 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/52322

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.