Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorKašparová Jana, Mgr. et Mgr.
dc.contributor.authorFabišíková, Miriama
dc.contributor.refereeKohout Milan, Ing. et BcA.
dc.date.accepted2016-5-31
dc.date.accessioned2017-02-21T08:14:01Z-
dc.date.available2015-5-11
dc.date.available2017-02-21T08:14:01Z-
dc.date.issued2016
dc.date.submitted2016-4-29
dc.identifier66003
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/22856
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zaobírá tématem překladu dabingů a titulků ve filmech Shrek a Shrek 2 a jejich porovnáním s originálním textem filmů. Teoretická část obsahuje obecnou teorii překladu, která se dále rozvíjí do různých postupů a metod překladu, které byly vytvořeny lingvisti z celého světa. Práce se dále zabývá ekvivalencí, problémy překladu, dabingem a titulky. Z důvodu analýzy animovaných filmů byla připojena krátká kapitola o historii animovaného filmu, tvorbě filmu a shrnutí dvou rozebíraných filmů. Analytická část práce obsahuje tabulku s vybranými příklady z obou filmů a komentář k jednotlivým příkladům.cs
dc.format52 s. (77 159 znaků)cs
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoenen
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plznics
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení.cs
dc.subjectteorie překladucs
dc.subjectshrek shrek 2cs
dc.subjectkomentářcs
dc.subjectmetody překladucs
dc.subjectprocesy překladucs
dc.subjecttitulkycs
dc.subjectpřekladcs
dc.titleShrek - A Comparative Analysis of Czech Translation of an Animated Movie with Commentary and Glossarycs
dc.title.alternativeShrek - A Comparative Analysis of Czech Translation of an Animated Movie with Commentary and Glossaryen
dc.typebakalářská prácecs
dc.thesis.degree-nameBc.cs
dc.thesis.degree-levelBakalářskýcs
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofickács
dc.thesis.degree-programFilologiecs
dc.description.resultObhájenocs
dc.rights.accessopenAccessen
dc.description.abstract-translatedThis bachelor thesis deals with the subject of the dubbed and subtitled translation in of Shrek and Shrek 2 movies and their comparison with the original text of movies. The theoretical part incorporates general theory of translation which develops into various processes and methods of the translation which were created by linguists across the world. The work also concerns the equivalence, problems of translation, dubbing and subtitles. On grounds of the analysis of animated movies, a short chapter on the history of animated movies, the movie production and the summary of both movies was added. Analytical part of the work contains the table with selected examples from both movies and the commentary to particular examples.en
dc.subject.translatedtheory of translationen
dc.subject.translatedshreken
dc.subject.translatedshrek 2en
dc.subject.translatedcommentaryen
dc.subject.translatedtranslation methodsen
dc.subject.translatedtranslation processesen
dc.subject.translatedsubtitlesen
dc.subject.translateddubbingen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KAJ)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
Shrek - A Comparative Analysis of Czech Translation of an Animated Movie with Commentary and Glossary - Miriama Fabisikova.pdfPlný text práce572 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Fabisikova - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce779,84 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Fabisikova - oponent.pdfPosudek oponenta práce455,21 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Fabisikova - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce417,25 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/22856

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.