Název: Komentovaný překad textu z oblasti cestovního ruchu-Plzeňský kraj. Překlad z českého do ruského jazyka.
Další názvy: An annotated translation of texts from tourism-Plzeň region. Translation from Czech into Russian.
Autoři: Bondarenko, Mariia
Vedoucí práce/školitel: Urieová Libuše, Mgr.
Oponent: Němcová Bohuslava, Mgr. Ph.D.
Datum vydání: 2018
Nakladatel: Západočeská univerzita v Plzni
Typ dokumentu: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/46847
Klíčová slova: překlad;transformace;překladatelský komentař;česko-ruský slovník;reklamní prospekty.
Klíčová slova v dalším jazyce: translation;transformations;translation commentary;czech-russian dictionary;advertising brochures.
Abstrakt: V rámci bakalářské práce " Komentovaný překlad z oblasti turistického ruchu. Chodsko a Domažlice " byl sestaven překlad z českého do ruského jazyka a také byl vypracován komentář, v němž jsou uvedeny překladatelské transformace. Práce je rozdělena do 4 kapitol. V první kapitole je analyzován výchozí text z tematického, lexikálního, gramatického a stylového hlediska. Ve druhé kapitole jsou k nalezení informace o teorii překladu, ekvivalencích a transformacích. Třetí kapitola obsahuje praktickou část práce, a to samotný překlad textu. Poslední kapitola se zabývá překladatelským komentářem, v němž autorka podrobně charakterizuje lexikální, gramatické a lexikálně-gramatické transformace. Součástí práce jsou dvě přílohy: česko-ruský slovník a turistické reklamní prospekty.
Abstrakt v dalším jazyce: In the bachelor thesis "Commented translation from the field of tourism. Chodsko and Domažlice ?there was a translation from Czech into Russian and a comment was made using translational transformations. The thesis has four chapters. In the first chapter you can find an analysis of the source text from a thematic, lexical, grammatical and stylistic point of view. In the second chapter, the reader can learn about the theory of translation, equivalences and transformations. The next chapter is practical, it contains the translation itself. The last part of the thesis deals with the translation commentary, where the author describes in detail the lexical, grammatical and lexical-grammatical transformations. Part of this work is two appendixes: the Czech-Russian dictionary and tourist advertising brochures.
Práva: Plný text práce je přístupný bez omezení
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KGS)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
BONDARENKO BP.pdfPlný text práce5,31 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
BONDARENKO.docxPosudek vedoucího práce16,58 kBMicrosoft Word XMLZobrazit/otevřít
bondarenko - oponentBN.pdfPosudek oponenta práce217,28 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Bondarenko.pdfPrůběh obhajoby práce875,51 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/46847

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.