Název: Komentovaný překlad odborného textu zaměřeného na obchodní politiku současného Ruska včetně vytvoření překladového glosáře aktuální odborné terminologie
Další názvy: Commented translation of a professional text which is focused on the trading policy of modern Russian Federation including creating the glossary of professional terminology
Autoři: Hrechyshchev, Kyrylo
Vedoucí práce/školitel: Urieová Libuše, Mgr.
Oponent: Němcová Bohuslava, Mgr. Ph.D.
Korostenski Jiří, Doc. Mgr. CSc.
Datum vydání: 2019
Nakladatel: Západočeská univerzita v Plzni
Typ dokumentu: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/46868
Klíčová slova: ekonomika;strategie;ruska federace;obchod;hospodářská spoluprace;priority;vnější trh;dovoz zboží;investice;konkurenceschopnost;celní politika
Klíčová slova v dalším jazyce: economy;strategy;russian federation;trade;economic cooperation;priorities;foreign market;import of goods;investments;competitiveness;customs policy
Abstrakt: Hlavním cílem práce bylo přeložit text, který popisuje hospodářskou politiku současného Ruska a sestavit rusko-český glosář aktuální terminologie. Součástí práce jsou teoretická část a praktická čast, ve ktere jsou uvédené překladátelské postupy ktere byli použité při překladu. Jsou v ní gramatická transformáce, ktera obsahuje 3 překladatelské postupy a lexická transformáce která obsahuje 3 postupy. Teoretická čast obsahuje informace o překladu, ekvivalenci, jednotlivých překladatelských transformacích a jejich základní typologii. Teoretická čast je udělana proto, že potřebujeme tuto informace při překladu a překladovem komentářu. Dále nasleduje seznam použité literatury ve kterém uvedené tištěné zdroje a internet zdroje. V seznamu literatury uvedený slovníky, gramatická a lexikologická literatura ruských českých a anglických autorů. Na konci práce jsou zavěr a přilohy. Přilohy obsahují původní text a glosář aktualní terminologie.
Abstrakt v dalším jazyce: The main aim of this work was to translate the text describing the economic policy of modern Russia and to complete a Russian-Czech glossary of the actual terminology. Work consists of two parts: theoretical part and a practical part in which the translation procedures used in the translation are mentioned. There is a grammatical transformation that contains 3 translation procedures and a lexical transformation contains 3 procedures. The theoretical part contains information about translation, equivalence, translational transformations and their basic typology. The theoretical part is done because we need this information in translation and a translational comment. The part is a list of the literature used in which the printed resources and internet resources. Dictionaries, grammatical and lexicological literature of Russian Czech and English authors are listed in the bibliography. At the end of the work, they are closed and attached. Attachments contain original text and glossary of the actual terminology.
Práva: Plný text práce je přístupný bez omezení
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KGS)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
bakalarka final.pdfPlný text práce1,06 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Hrechyschev - oponet.pdfPosudek oponenta práce567,23 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Hrechyshchev - vedouci 1.pdfPosudek vedoucího práce632,62 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Hrechyshchev - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce242,79 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/46868

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.