Title: Komentovaný překlad odborného textu zaměřeného na obchodní politiku současného Ruska včetně vytvoření překladového glosáře aktuální odborné terminologie
Other Titles: Commented translation of a professional text which is focused on the trading policy of modern Russian Federation including creating the glossary of professional terminology
Authors: Hrechyshchev, Kyrylo
Advisor: Urieová Libuše, Mgr.
Referee: Němcová Bohuslava, Mgr. Ph.D.
Korostenski Jiří, Doc. Mgr. CSc.
Issue Date: 2019
Publisher: Západočeská univerzita v Plzni
Document type: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/46868
Keywords: ekonomika;strategie;ruska federace;obchod;hospodářská spoluprace;priority;vnější trh;dovoz zboží;investice;konkurenceschopnost;celní politika
Keywords in different language: economy;strategy;russian federation;trade;economic cooperation;priorities;foreign market;import of goods;investments;competitiveness;customs policy
Abstract: Hlavním cílem práce bylo přeložit text, který popisuje hospodářskou politiku současného Ruska a sestavit rusko-český glosář aktuální terminologie. Součástí práce jsou teoretická část a praktická čast, ve ktere jsou uvédené překladátelské postupy ktere byli použité při překladu. Jsou v ní gramatická transformáce, ktera obsahuje 3 překladatelské postupy a lexická transformáce která obsahuje 3 postupy. Teoretická čast obsahuje informace o překladu, ekvivalenci, jednotlivých překladatelských transformacích a jejich základní typologii. Teoretická čast je udělana proto, že potřebujeme tuto informace při překladu a překladovem komentářu. Dále nasleduje seznam použité literatury ve kterém uvedené tištěné zdroje a internet zdroje. V seznamu literatury uvedený slovníky, gramatická a lexikologická literatura ruských českých a anglických autorů. Na konci práce jsou zavěr a přilohy. Přilohy obsahují původní text a glosář aktualní terminologie.
Abstract in different language: The main aim of this work was to translate the text describing the economic policy of modern Russia and to complete a Russian-Czech glossary of the actual terminology. Work consists of two parts: theoretical part and a practical part in which the translation procedures used in the translation are mentioned. There is a grammatical transformation that contains 3 translation procedures and a lexical transformation contains 3 procedures. The theoretical part contains information about translation, equivalence, translational transformations and their basic typology. The theoretical part is done because we need this information in translation and a translational comment. The part is a list of the literature used in which the printed resources and internet resources. Dictionaries, grammatical and lexicological literature of Russian Czech and English authors are listed in the bibliography. At the end of the work, they are closed and attached. Attachments contain original text and glossary of the actual terminology.
Rights: Plný text práce je přístupný bez omezení
Appears in Collections:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KGS)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
bakalarka final.pdfPlný text práce1,06 MBAdobe PDFView/Open
Hrechyschev - oponet.pdfPosudek oponenta práce567,23 kBAdobe PDFView/Open
Hrechyshchev - vedouci 1.pdfPosudek vedoucího práce632,62 kBAdobe PDFView/Open
Hrechyshchev - obhajoba.pdfPrůběh obhajoby práce242,79 kBAdobe PDFView/Open


Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11025/46868

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.