Full metadata record
DC poleHodnotaJazyk
dc.contributor.advisorKönigsmarková Andrea, Mgr. Ph.D.
dc.contributor.authorDelič, Dominik
dc.contributor.refereeŠíp Martin, Mgr. Ph.D.
dc.date.accepted2022-6-1
dc.date.accessioned2022-06-20T10:18:04Z-
dc.date.available2021-11-25
dc.date.available2022-06-20T10:18:04Z-
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-4-30
dc.identifier91248
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11025/47821-
dc.description.abstractTato bakalářská práce se nazývá Komentovaný překlad vybraných publicistických textů. Jejich prameny jsou německé internetové portály dostupné pro širokou veřejnost. Práce se rozděluje teoretickou a praktickou část. Teoretická část obsahuje popis překladatelského procesu a postupů, zahrnuje definici překladatele a výsledného translátu. Dále vymezuje publicistický styl, jelikož pod něj spadají původní texty, které byly předmětem překladu. Praktická část se pak zabývá překladem dvou zpráv Brasiliens Regenwald brennt, Warum die Waldbrände so gefährlich sind a reportáže Vom Feuer und vom Fieber autorky Jany Ptersenové. Dále obsahuje komentář překladu. Konkrétně charakteristiku textů, překladatelských problémů, pod které spadá překlad složenin, termínů a stylistických úprav. V neposlední řadě tato část obsahuje aplikaci překladatelských postupů ukázaných na příkladech.cs
dc.format37 s. (55 812 znaků)
dc.language.isocs
dc.publisherZápadočeská univerzita v Plzni
dc.rightsPlný text práce je přístupný bez omezení
dc.subjectpřekladcs
dc.subjectkomentářcs
dc.subjectamazoniecs
dc.subjectteorie překladucs
dc.subjectpožárycs
dc.titleKommentierte Übersetzung der ausgewählten publizistischen Textecs
dc.typebakalářská práce
dc.thesis.degree-nameBc.
dc.thesis.degree-levelBakalářský
dc.thesis.degree-grantorZápadočeská univerzita v Plzni. Fakulta filozofická
dc.thesis.degree-programCizí jazyky pro komerční praxi
dc.description.resultObhájeno
dc.description.abstract-translatedThis bachelor thesis is called Annotated Translation of Selected Journalistic Texts. Its sources are German Internet portals available to the general public. The thesis is divided into a theoretical and a practical part. The theoretical part contains a description of the translation process and procedures, and includes a definition of the translator and the resulting translation. It also defines the journalistic style, as the original texts that have been translated fall under it. The practical part deals with the translation of two reports Brasiliens Regenwald brennt, Warum die Waldbrände so gefährlich sind and the report Vom Feuer und vom Fieber by Jana Ptersenová. It also includes a translation commentary. Specifically, the characteristics of the texts, translation problems, under which the translation of compounds, terms and stylistic changes fall. Last but not least, this section contains the application of translation procedures shown by examples.en
dc.subject.translatedtranslationen
dc.subject.translatedcommentaryen
dc.subject.translatedamazoniaen
dc.subject.translatedtranslation theoryen
dc.subject.translatedfiresen
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KGS)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
BP-Delic.pdfPlný text práce9,5 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Delic, oponent.pdfPosudek oponenta práce104,75 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Posudek_vedouci_BP-Delic.pdfPosudek vedoucího práce140 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
CCF_000303.pdfPrůběh obhajoby práce330,72 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/47821

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.