Title: | Kommentierte Übersetzung der ausgewählten publizistischen Texte |
Authors: | Delič, Dominik |
Advisor: | Königsmarková Andrea, Mgr. Ph.D. |
Referee: | Šíp Martin, Mgr. Ph.D. |
Issue Date: | 2022 |
Publisher: | Západočeská univerzita v Plzni |
Document type: | bakalářská práce |
URI: | http://hdl.handle.net/11025/47821 |
Keywords: | překlad;komentář;amazonie;teorie překladu;požáry |
Keywords in different language: | translation;commentary;amazonia;translation theory;fires |
Abstract: | Tato bakalářská práce se nazývá Komentovaný překlad vybraných publicistických textů. Jejich prameny jsou německé internetové portály dostupné pro širokou veřejnost. Práce se rozděluje teoretickou a praktickou část. Teoretická část obsahuje popis překladatelského procesu a postupů, zahrnuje definici překladatele a výsledného translátu. Dále vymezuje publicistický styl, jelikož pod něj spadají původní texty, které byly předmětem překladu. Praktická část se pak zabývá překladem dvou zpráv Brasiliens Regenwald brennt, Warum die Waldbrände so gefährlich sind a reportáže Vom Feuer und vom Fieber autorky Jany Ptersenové. Dále obsahuje komentář překladu. Konkrétně charakteristiku textů, překladatelských problémů, pod které spadá překlad složenin, termínů a stylistických úprav. V neposlední řadě tato část obsahuje aplikaci překladatelských postupů ukázaných na příkladech. |
Abstract in different language: | This bachelor thesis is called Annotated Translation of Selected Journalistic Texts. Its sources are German Internet portals available to the general public. The thesis is divided into a theoretical and a practical part. The theoretical part contains a description of the translation process and procedures, and includes a definition of the translator and the resulting translation. It also defines the journalistic style, as the original texts that have been translated fall under it. The practical part deals with the translation of two reports Brasiliens Regenwald brennt, Warum die Waldbrände so gefährlich sind and the report Vom Feuer und vom Fieber by Jana Ptersenová. It also includes a translation commentary. Specifically, the characteristics of the texts, translation problems, under which the translation of compounds, terms and stylistic changes fall. Last but not least, this section contains the application of translation procedures shown by examples. |
Rights: | Plný text práce je přístupný bez omezení |
Appears in Collections: | Bakalářské práce / Bachelor´s works (KGS) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
BP-Delic.pdf | Plný text práce | 9,5 MB | Adobe PDF | View/Open |
Delic, oponent.pdf | Posudek oponenta práce | 104,75 kB | Adobe PDF | View/Open |
Posudek_vedouci_BP-Delic.pdf | Posudek vedoucího práce | 140 kB | Adobe PDF | View/Open |
CCF_000303.pdf | Průběh obhajoby práce | 330,72 kB | Adobe PDF | View/Open |
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/11025/47821
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.