Název: Překlad filmu Alexeje Balabanova "Morfium" z ruštiny do češtiny s komentářem, a srovnání scénáře filmu s cyklem Michaila Bulgakova "Zápisky mladého lékaře".
Další názvy: Translation of Alexey Balabanov "Morphine" from Russian into Czech with a commentary and a comparison of the film script with Mikhail Bulgakov's "A Young Doctor's Notebook" cycle.
Autoři: Zhukova, Anastasiia
Vedoucí práce/školitel: Němcová Bohuslava, Mgr. Ph.D.
Oponent: Magdová Marcela, Mgr. PhD.
Datum vydání: 2023
Nakladatel: Západočeská univerzita v Plzni
Typ dokumentu: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/54145
Klíčová slova: překlad filmu;balabanov;"morfium";bulgakov;"zápisky mladého lékaře";titulky;bodrov;audiovizuální překlad.
Klíčová slova v dalším jazyce: film translation;balabanov;"morfium";bulgakov;"a young doctor's notebook";subtitles;bodrov;audiovisual translation.
Abstrakt: Tato bakalářská práce se věnuje audiovizuálnímu překladu a zabývá se překladem známého ruského filmu "Morfeus" režiséra Alexeje Balabanova z ruštiny do češtiny. Práce je doplněna podrobným komentářem a srovnáním filmového scénáře se literárním dílem Michaila Bulgakova - cyklem "Zápisník mladého lékaře". Práce se soustředí na problémy a nuance překladu audiovizuálního díla, včetně složitostí spojených s hraným filmem. Analyzovány jsou jazykové, kulturní a kontextové prvky, které ovlivňují proces překladu, a jsou zdůvodněny volby, které zachovávají podstatu a autenticitu původního díla a zároveň zajišťují jeho přístupnost cílovému publiku. Důležitým aspektem této práce je srovnání filmového scénáře a literárního díla. Na základě paralel a kontrastů mezi oběma vyprávěními práce zdůrazňuje interakci mezi vizuálními a textovými nástroji. Tato práce představuje příspěvek k překladatelským studiím tím, že poskytuje hlubší vhled do složitostí audiovizuálního překladu a titulkování. Podrobné studium Morfia ve srovnání s Bulgakovovými díly prohlubuje pochopení umění překladu a jeho důsledků pro zachování uměleckého záměru.
Abstrakt v dalším jazyce: This bachelor's thesis is devoted to audiovisual translation and deals with the translation of the famous Russian film "Morfium" by Alexey Balabanov from Russian into Czech. The study is supplemented by a detailed commentary and comparison of the movie script with the famous literary work of Mikhail Bulgakov - the cycle "The Notebook of a Young Doctor". The study centers on the problems and nuances of translating audiovisual content, including the complexities associated with feature films. The linguistic, cultural and contextual elements that influence the translation process are analyzed, providing reasons of the choices that preserve the essence and authenticity of the original work while ensuring its accessibility to the target audience. An important aspect of this thesis is the comparison between a movie screenplay and a literary work. By drawing parallels and contrasts between the two narratives, the study emphasizes the interaction between visual and textual tools. This thesis represents a contribution to translation studies by providing more insight into the intricacies of audiovisual translation and subtitling. A close study of ?Morfium? in comparison with Bulgakov's works deepens the understanding of the art of translation and its implications for the preservation of artistic intent.
Práva: Plný text práce je přístupný bez omezení
Vyskytuje se v kolekcích:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KGS)

Soubory připojené k záznamu:
Soubor Popis VelikostFormát 
ZHUKOVA_BP.pdfPlný text práce1,58 MBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Zhukova - srpen - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce164,61 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
Zhukova, posudek oponentky 29.8.2023.pdfPosudek oponenta práce203,83 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít
CCF_000544.pdfPrůběh obhajoby práce258,19 kBAdobe PDFZobrazit/otevřít


Použijte tento identifikátor k citaci nebo jako odkaz na tento záznam: http://hdl.handle.net/11025/54145

Všechny záznamy v DSpace jsou chráněny autorskými právy, všechna práva vyhrazena.