Title: Překlad filmu Alexeje Balabanova "Morfium" z ruštiny do češtiny s komentářem, a srovnání scénáře filmu s cyklem Michaila Bulgakova "Zápisky mladého lékaře".
Other Titles: Translation of Alexey Balabanov "Morphine" from Russian into Czech with a commentary and a comparison of the film script with Mikhail Bulgakov's "A Young Doctor's Notebook" cycle.
Authors: Zhukova, Anastasiia
Advisor: Němcová Bohuslava, Mgr. Ph.D.
Referee: Magdová Marcela, Mgr. PhD.
Issue Date: 2023
Publisher: Západočeská univerzita v Plzni
Document type: bakalářská práce
URI: http://hdl.handle.net/11025/54145
Keywords: překlad filmu;balabanov;"morfium";bulgakov;"zápisky mladého lékaře";titulky;bodrov;audiovizuální překlad.
Keywords in different language: film translation;balabanov;"morfium";bulgakov;"a young doctor's notebook";subtitles;bodrov;audiovisual translation.
Abstract: Tato bakalářská práce se věnuje audiovizuálnímu překladu a zabývá se překladem známého ruského filmu "Morfeus" režiséra Alexeje Balabanova z ruštiny do češtiny. Práce je doplněna podrobným komentářem a srovnáním filmového scénáře se literárním dílem Michaila Bulgakova - cyklem "Zápisník mladého lékaře". Práce se soustředí na problémy a nuance překladu audiovizuálního díla, včetně složitostí spojených s hraným filmem. Analyzovány jsou jazykové, kulturní a kontextové prvky, které ovlivňují proces překladu, a jsou zdůvodněny volby, které zachovávají podstatu a autenticitu původního díla a zároveň zajišťují jeho přístupnost cílovému publiku. Důležitým aspektem této práce je srovnání filmového scénáře a literárního díla. Na základě paralel a kontrastů mezi oběma vyprávěními práce zdůrazňuje interakci mezi vizuálními a textovými nástroji. Tato práce představuje příspěvek k překladatelským studiím tím, že poskytuje hlubší vhled do složitostí audiovizuálního překladu a titulkování. Podrobné studium Morfia ve srovnání s Bulgakovovými díly prohlubuje pochopení umění překladu a jeho důsledků pro zachování uměleckého záměru.
Abstract in different language: This bachelor's thesis is devoted to audiovisual translation and deals with the translation of the famous Russian film "Morfium" by Alexey Balabanov from Russian into Czech. The study is supplemented by a detailed commentary and comparison of the movie script with the famous literary work of Mikhail Bulgakov - the cycle "The Notebook of a Young Doctor". The study centers on the problems and nuances of translating audiovisual content, including the complexities associated with feature films. The linguistic, cultural and contextual elements that influence the translation process are analyzed, providing reasons of the choices that preserve the essence and authenticity of the original work while ensuring its accessibility to the target audience. An important aspect of this thesis is the comparison between a movie screenplay and a literary work. By drawing parallels and contrasts between the two narratives, the study emphasizes the interaction between visual and textual tools. This thesis represents a contribution to translation studies by providing more insight into the intricacies of audiovisual translation and subtitling. A close study of ?Morfium? in comparison with Bulgakov's works deepens the understanding of the art of translation and its implications for the preservation of artistic intent.
Rights: Plný text práce je přístupný bez omezení
Appears in Collections:Bakalářské práce / Bachelor´s works (KGS)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ZHUKOVA_BP.pdfPlný text práce1,58 MBAdobe PDFView/Open
Zhukova - srpen - vedouci.pdfPosudek vedoucího práce164,61 kBAdobe PDFView/Open
Zhukova, posudek oponentky 29.8.2023.pdfPosudek oponenta práce203,83 kBAdobe PDFView/Open
CCF_000544.pdfPrůběh obhajoby práce258,19 kBAdobe PDFView/Open


Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/11025/54145

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.